War3 時期,翻譯工作者錯把 Illidan 翻譯成尤迪安——這是一個暴雪游戲本地化的比較經(jīng)典的失誤,以至于至今都是一個梗。然而這次官方中文新卡,尤其是獵人新橙卡放出之后,我意識到國內(nèi)爐石玩家正在再...

War3 時期,翻譯工作者錯把 Illidan 翻譯成尤迪安——這是一個暴雪游戲本地化的比較經(jīng)典的失誤,以至于至今都是一個梗。然而這次官方中文新卡,尤其是獵人新橙卡放出之后,我意識到國內(nèi)爐石玩家正在再一次見證“尤迪安”的誕生。

作為一個魔獸世界觀下的卡牌游戲,爐石從一開始就繼承了一些來自魔獸系列游戲的翻譯錯誤。比較經(jīng)典的就是 Grim Patron 翻譯成了“恐怖的奴隸主”。結(jié)合游戲場景(無論是 WOW 還是爐石冒險模式),這里的 Patron 都應當取“酒客”“顧客”義,翻譯成奴隸主是怎么也說不通的。當然之前討論時大家也達成共識,這個問題屬于歷史遺留,同時這些 patron 并不是游戲里非常重要的角色,繼承之前的翻譯,可能更多是避免玩家認知混亂、感到矛盾的考慮。

但是這里隱含了一個前提,那就是現(xiàn)在不會再次出現(xiàn)類似的失誤。在這個前提下,出于對很久以前就形成的習慣稱呼的尊重,我們可以不在歷史遺留的問題上過多糾結(jié)。但是這次加基森擴展包的中文翻譯,出現(xiàn)了更多原創(chuàng)的、和歷史遺留沒有關(guān)系的翻譯錯誤。之前已經(jīng)有很多帖子總結(jié)提出了,諸如三位野豬騎士是產(chǎn)地還是姓名的問題。但是我為什么把獵人新橙卡單獨拿出來說呢?因為在這里出現(xiàn)的翻譯問題,和其他翻譯錯誤有根本的不同,以至于讓我想到了多年之前的“尤迪安·怒風”。

為什么這么說呢?其他卡牌的翻譯錯誤,多半是“不精確”的問題:比如一個單詞,明明結(jié)合游戲背景應該取 A 引申義,結(jié)果取了 B 引申義;或者是譯者對魔獸游戲背景不熟悉,不能很好識別特有名稱(比如“野豬騎士塔納利”)。這些問題,要么放寬標準根本算不上錯誤,要么可以歸因于譯者不熟悉魔獸背景——這些其實都是高一層次的要求了,就好比引進電影不僅要翻譯對,還最好翻譯出梗。

然而“金手指卡努克”這個翻譯,則是徹頭徹尾的“錯誤”。

伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤

Knuckles 是一個單詞,意為指關(guān)節(jié),也指“指虎”,就是這里猩猩手上戴的東西,也就是這次擴展的水印標志。用器物給非人形生物命名是一個比較常見的習慣,比如同為新卡的海盜帕奇斯,Patches 就是補丁、眼罩的意思。既然是已經(jīng)存在的單詞,當然應該按照它本來的讀音翻譯。Knuckles 的讀音接近于“那考斯”,這里 k 是不發(fā)音的。這是非常非常基礎(chǔ)的英語常識,就好比 know 不會有人讀成“克now”。臺服的翻譯也沒有問題,譯成了那寇斯

伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤

把 Knuckles 翻譯成“卡努克”,正如把 Illidan 翻譯成“尤迪安”,而后者還情有可原,因為大寫 i 和小寫 L 混在一起時眼花就容易看錯,但是前者就是單純暴露出了翻譯工作者自身英文水平不過關(guān),洗無可洗。

之前已經(jīng)有很多吐槽新版翻譯的帖子了,暴雪中國的本地化團隊也發(fā)了藍貼解釋自己翻譯的問題。然而令人遺憾的是,藍貼里提及的,都是本地化團隊為了符合漢語習慣對翻譯做了怎么樣精心的調(diào)整,而對這個反映出譯者英語水平不足、基本功不扎實的問題避而不談。就好比你去吃重慶火鍋,發(fā)現(xiàn)湯底是甜的,店主卻出來宣傳自己的肥牛卷如何精良,這是完全的驢唇不對馬嘴。

剛剛上了爐石客戶端看了制作模式的新卡,看來“卡努克”這個翻譯是板上釘釘?shù)氖虑榱?。很難過,我們不用面對歷史遺留的“尤迪安”,然而此時此刻的本地化團隊卻留下了新的問題,為幾年以后討論中再次使用“歷史遺留問題”這一托詞打下堅實的基礎(chǔ)。沒錯,我們正在再一次見證尤迪安的誕生,不只是在 WOW 7.0 的劇情戰(zhàn)役里。

--

補充說兩句,這次新擴展本地化的不用心程度可謂是令人發(fā)指,我不想說什么趕工、外行之類的話了,除了這個卡努克,還有一個錯誤簡直可笑:

伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤

伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤

伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤

看了上文這篇伊利丹為何是尤迪安 吐槽爐石國服翻譯錯誤,大家是否都了解了相關(guān)信息!找更多好玩熱門的手機游戲就來九游!

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。