國內(nèi)的玩家都喜歡玩漢化的游戲,畢竟習慣了國語和中文,而且大多數(shù)玩家的英文水平也不高。但不是所有游戲漢化之后都是好的。近日一款名為《及時行樂》的游戲的漢化版就招致了玩家的反感! 要說Steam上...

國內(nèi)的玩家都喜歡玩漢化的游戲,畢竟習慣了國語和中文,而且大多數(shù)玩家的英文水平也不高。但不是所有游戲漢化之后都是好的。近日一款名為《及時行樂》的游戲的漢化版就招致了玩家的反感!

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

要說Steam上的游戲也是挺慘,沒漢化遭差評,有了漢化居然也遭差評。不過,玩家們并不是無理取鬧,這款游戲的漢化翻譯確實有些過分,甚至有玩家評論說,只要你的英語在高考水平以上,寧可邊玩邊開著電子詞典查詞,也絕對不要用“簡體中文"語言來玩這款游戲。到底怎么回事兒呢?

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

從一位玩家評論中列舉出來的英文和中文對比,我們就能看出,這款游戲的漢化確實不太好,倒不是機翻,而是“太接地氣”,甚至有些低俗下流。下面是評論中整理出的對比:

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

《及時行樂》漢化版引玩家反感 翻譯實在太低俗下流了!

上述的評論對這款游戲漢化存在的主要問題總結(jié)的非常全面。除了亂用網(wǎng)絡流行語,還隨意改動上下文的意思,私自加了很多梗,大大的影響了游戲性。玩家們甚至開始準備請愿,申請重新翻譯這款游戲。

順帶一提,這款游戲流程并不長,大概10-15分鐘就能通關,并獲得一個成就。雖然有不同選項,不過指向的結(jié)局都一樣,這點在游戲介紹中也明說了。游戲內(nèi)容其實就是和一個女孩的約會,最后會告訴你一個道理那就是……不劇透了,感興趣的可以體驗一下。

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。