《爐石傳說(shuō)》安戈洛拓展包新卡持續(xù)發(fā)布著,雖然國(guó)服有些翻譯也讓玩家覺得不是很恰當(dāng),但當(dāng)你看完臺(tái)灣的翻譯后,你會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)國(guó)服翻譯還是挺好的。
下面就來(lái)對(duì)比下,爐石安戈洛新版本國(guó)服與臺(tái)灣的翻譯。
新版本臺(tái)灣這次翻譯成了《安戈洛歷險(xiǎn)記》國(guó)服的翻譯是《勇闖安戈洛》,從標(biāo)題來(lái)看,相比之前的“古神碎碎念”,“夜夜卡拉贊”,還有上個(gè)版本的“黑街英雄之加基森風(fēng)云”這次的臺(tái)灣翻譯的“安戈洛歷險(xiǎn)記”倒是中規(guī)中矩毫無(wú)槽點(diǎn)。
只是一些卡牌的翻譯真是尷(jian)尬(jie)。
有龍乃大
臺(tái)灣(左)國(guó)服(右)
這張卡英文原文是dino-前綴,意為巨大化如恐龍一樣,國(guó)服意譯為巨化術(shù)其實(shí)挺切合的,而臺(tái)灣則是強(qiáng)行直譯,還玩了一下諧音的梗。只是并沒有覺得很幽默。
大大鰭
臺(tái)灣(左)國(guó)服(右)
這張卡的英文原文為“Megafin”其中mega有“宏大的意思”fin可以翻譯成魚鰭,然后臺(tái)灣就又一次強(qiáng)行直譯成為“大大鰭”
“fier fly”螢火蟲沒問題啊
臺(tái)灣(左)國(guó)服(右)
英文原文為“fier fly”雖然直接翻譯成螢火蟲并沒有錯(cuò),但不能就真的直譯吧。這個(gè)畫真的一點(diǎn)也不螢火蟲……相對(duì)而言,國(guó)服的“火羽精靈”雖然也不完美,但總比生硬的直譯要看起來(lái)舒服許多。
一字之差可見高下
臺(tái)灣(左)國(guó)服(右)
烈焰噴泉與烈焰噴涌國(guó)服與臺(tái)灣的兩個(gè)翻譯都可以說(shuō)是直譯,但“噴涌”的威力顯然比“噴泉”更強(qiáng)(國(guó)服翻譯自帶法強(qiáng)BUFF),所以一之差足以體現(xiàn)翻譯的功底。
經(jīng)過(guò)這么多版本的翻譯對(duì)比,國(guó)服對(duì)于暴雪游戲的本土化翻譯早已領(lǐng)先臺(tái)灣,或許有些地方還不盡如人意,但借用一位玩家的話來(lái)說(shuō),每次看見自己不滿意的本土化翻譯我都去看看臺(tái)灣的,然后告訴自己,國(guó)服翻譯還是挺好的,起碼不是胡謅(手動(dòng)滑稽)。
如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時(shí)間刪除或支付稿酬。
全部評(píng)論