【傳授各種游戲姿勢和知識,兼顧趣味性和偽·專業(yè)性。九蛋講堂,為更好的裝逼而生。】
叫了二十多年的“寵物小精靈”、“口袋妖怪”、“神奇寶貝”,而近期任天堂官方卻說:
“別瞎叫!Pokemon的正式中文名叫做【精靈寶可夢】啊豈可修!”
你接受嗎?
九蛋心里是拒絕的。
就像你大名叫做“龍傲天”,小名叫狗蛋,從小你的朋友同學老爸老媽都是“狗蛋吃飯了”“狗蛋出去玩”的叫你,某一天他們卻突然嚴肅的喊你“龍傲天”,你會不會不習慣?
簡直尷尬癌都要犯了?。?/p>
不久前有兩款手游,一款叫做《航海王強者之路》,一款叫做《敢達決戰(zhàn)》,明明是正兒八經的正版授權、日本監(jiān)修,卻被很多玩家認為是山寨貨。
也是挺冤。實際上“航海王”和“敢達”才是OnePice和Gumdam的正版翻譯,但玩家和粉絲只認同“海賊王”和“高達”,啥?你說你是正版翻譯?聽都沒聽說過!
不得不說,這種正版被盜版“倒打一耙”的情況挺有意思的。為什么會出現(xiàn)這種不認正版名的情況?
因為十幾二十年前,這些經典動漫作品進入中國的時候,都是通過漢化組和盜版商,他們給出的譯名是什么就是什么咯。就算兩岸三地的譯名經常差異巨大,也不得不忍了:
香港→寵物小精靈
臺灣→神奇寶貝
大陸→口袋妖怪
然后動漫正版進駐大陸的時候,可能也是想用“神奇寶貝”、“海賊王”這些大家都認同的名字的,然而……都已經被某些公司注冊掉了,只能退而求其次,用一些冷僻的名字作為官方譯名。
估計任天堂啊萬代南夢宮都在背后扎小人吧哈哈哈!??!
不過我們可以不認同這些正版譯名,但是不能不認識它們。要像九蛋一樣,做一個有文化、能裝逼的噴子嘛。最后再來復習一下那些經典動漫的大名和小名吧:
【官方譯名】
哆啦A夢
【通用名】
小叮當,叮當貓,機器貓
【官方譯名】
精靈寶可夢
【通用名】
寵物小精靈,神奇寶貝,口袋妖怪,口袋精靈
【官方譯名】
航海王
【通用名】
海賊王
【官方譯名】
機動戰(zhàn)士敢達
【通用名】
高達,鋼彈,剛大木
全部評論